dragon_chronicles

the black wings of fate are upon us!! the dragon comes to eat our wishes....

hétfő, december 25, 2006

Rest in peace

Well this man just died, he who gave rhythm to many lives and souls, rest in peace "godfather of funk"....

szombat, december 23, 2006

etilico

el alcohol pone a la gente al mismo nivel, la unidad, la hermandad, los posts sin sentido, todos cantan, todos beben, la hortografía no importa, solo nosotros importamos, lo que llena nuestros oidos, lo que llena nuestros espiritus, los recuerdos de los que deseariamos que estuvieran aquí, los que se visten rapido, los que no se desvisten, mezcal, cerveza, todo mezclado, las almas, las vidas, todos juntos, y los que no están. salúd a los masters y a los padawans que se reunen a sentir la fuerza.......

vasárnap, december 17, 2006

No Surprises











Well now I understand a lot of things......

szerda, december 13, 2006

My hungarian madness II

Well, now that the semester is over I have some time to return to learn Hungarian. I have found something really interesting in Hungarian language.

Two words for "red"

There are two basic words for "red" in Hungarian, piros and vörös (variant: veres; compare with Estonian 'verev'). (They are basic in the sense that one is not a sub-type of the other, like e.g. scarlet is a kind of red.) The word vörös is related to vér "blood". When they refer to an actual difference in colour (as on a colour chart), vörös usually refers to the deeper hue of red. According to Berlin, B and Kay, P (1969) Basic Color Terms, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, Hungarian is unique in having two basic colour words for red.

However, the two words are also used independently of the above in collocations. Piros is first taught to children, as it is generally used to describe inanimate, artificial things, or things seen as cheerful or neutral, while vörös typically refers to animate or nature-related things (biological, geological, physical and astronomical objects), as well as serious or emotionally charged subjects.

When the rules outlined above are in contradiction, typical collocations usually prevail. In some cases where a typical collocation doesn't exist, the use of either of the two words may be equally adequate.

Examples:

  • Expressions where "red" typically translates to piros: a red road sign, the red line of the Budapest Metro a holiday shown in red in the calendar, the red nose of a clown, some red flowers (those with a "cold" property, e.g. tulip), red peppers and paprika, red cards (hearts and diamonds), red traffic lights, red light district, red stripes on a flag, etc.
  • Expressions where "red" typically translates to vörös: red army, red wine, red carpet (for receiving important guests), red hair / beard, red lion (as a mythical animal), the Red Crpss, the Red Sea, redshift, red blood cells, red oak, some red flowers (those with a "passionate" property, e.g. rose), red fox, names of ferric and other red minerals, red copper, rust, red phosphorus, the colour of blushing with anger or shame, etc.
It's quite interesting that they have 2 different words to reffer to a single color, in English and Spanish there is not such distinction. I will post more of "My hungarian madness" later......