My hungarian madness II
Two words for "red"
There are two basic words for "red" in Hungarian, piros and vörös (variant: veres; compare with Estonian 'verev'). (They are basic in the sense that one is not a sub-type of the other, like e.g. scarlet is a kind of red.) The word vörös is related to vér "blood". When they refer to an actual difference in colour (as on a colour chart), vörös usually refers to the deeper hue of red. According to Berlin, B and Kay, P (1969) Basic Color Terms, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, Hungarian is unique in having two basic colour words for red.
However, the two words are also used independently of the above in collocations. Piros is first taught to children, as it is generally used to describe inanimate, artificial things, or things seen as cheerful or neutral, while vörös typically refers to animate or nature-related things (biological, geological, physical and astronomical objects), as well as serious or emotionally charged subjects.
When the rules outlined above are in contradiction, typical collocations usually prevail. In some cases where a typical collocation doesn't exist, the use of either of the two words may be equally adequate.
Examples:
- Expressions where "red" typically translates to piros: a red road sign, the red line of the Budapest Metro a holiday shown in red in the calendar, the red nose of a clown, some red flowers (those with a "cold" property, e.g. tulip), red peppers and paprika, red cards (hearts and diamonds), red traffic lights, red light district, red stripes on a flag, etc.
- Expressions where "red" typically translates to vörös: red army, red wine, red carpet (for receiving important guests), red hair / beard, red lion (as a mythical animal), the Red Crpss, the Red Sea, redshift, red blood cells, red oak, some red flowers (those with a "passionate" property, e.g. rose), red fox, names of ferric and other red minerals, red copper, rust, red phosphorus, the colour of blushing with anger or shame, etc.
9 Comments:
At 12:40 de., Andrea Lopez Estrada said…
Ja!! Yo ya sabía todo eso pero sólo porque ya me habías explicado. Me parece realmente interesante y es chido que te interese el húngaro.
At 5:09 du., Diana said…
Oye pues neto que sí le estás estudiando mi estimado y eso también me da gusto. Yo reinicaré por tercera vez mi intento con el francés, por eso admiro tu constancia.
At 5:11 du., Diana said…
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
At 9:18 du., Crispy said…
Muy bien pequeño ser. Qué bueno que te guste tanto el húngaro. Mucha suerte.
Y eso de piros y vörös está bastante interesante; de hecho quiero aplicar mis nuevos conocimientos, pero no sé cómo, no se me ocurre una buena frase.... luego escribo algo usando las 2 palabras....
At 12:29 du., Gaby da Silva said…
Wow, interesante!
Sbaes, ahora que lo pienso hay dos palabras para "rojo" en japonés también. Una es "Aka" (赤) y otra es "kurenai" (紅), e igual una la traducen como "rojo" y la otra como "carmesí." Pero no sé si tengan una diferencia como la que decías, para cosas animadas o inanimadas y así...
No es interesante también que "piros" se parezca a la raíz griega para "fuego"?
At 10:41 du., faithless dragon-boy said…
sí, esto del Húngaro ha resultado muy interesante, díficil, pero interesante, trataré de postear otros datos curiosos del Húngaro......
At 11:57 du., Memo de León said…
ohhh... pues no tenemos muchos rojos, pero sí un rosa mexicano bastante... discreto, jaja.
Yo quiero aprender gaélico. ¿Alguien sabe dónde puedo aprender gaélico?
At 9:21 du., Névtelen said…
Oye, y el 'carmesí'? ¿No es un rojo más intenso?
Lo mismo que 'red' y 'crimson', no? O la cagué?
At 10:19 du., Juana Nebulosa said…
worales, sigue iluminándonos!
p. de v.
-axgod- el dios del hacha, jeje
Megjegyzés küldése
<< Home